最好不相见,便可不相恋。最好不相知,便可不相思。
最好不相伴,便可不相欠。最好不相惜,便可不相忆。
最好不相爱,便可不相弃。最好不相对,便可不相会。
最好不相误,便可不相负。最好不相许,便可不相续。
但曾相见便相知。相见何如不见时。安得与君相诀绝。免教生死作相思
最好不相见,便可不相恋。最好不相知,便可不相思。
最好不相伴,便可不相欠。最好不相惜,便可不相忆。
最好不相依,便可不相偎。最好不相遇,便可不相聚。
这些文字读来是不是似曾相识?是的,这是《非诚勿扰2》片尾曲中的歌词,据说是根据仓央嘉措的诗改编的。
可是,有谁会想到在两千多年前,也曾经有一位诗人写过一首诗,表达了同样的情怀。这就是《汉广》。
《汉广》是《诗经 周南》中的一首诗,几千年来,读过此诗的无论是圣人还是平常人,都一致认为是一首情诗,表达了一位青年男子(樵夫)钟情于一位女子(泳女),却始终不能如愿。面对涛涛江水,他唱出了自己的心声,倾吐出满怀的惆怅。真可谓“出诗不得心不死,常使男儿泪满襟。”陈启源《毛诗稽古编》把《汉广》的诗境概括为“可见而不可求”。这也就是西方浪漫主义所谓的“企慕情境”,即表现所渴望所追求的对象在远方、在对岸,可以眼望心至却不可以手触身接,是永远可以向往但永远不能到达的境界。
试读原诗
南有乔木,不可休思。汉有游女,不可求思。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其楚。之子于归,言秣其马。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其蒌。之子于归,言秣其驹。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
译为现代诗句,更感情深意长。
南方有树高又长,不可歇息少荫凉。汉水有位游泳女,我要追求没希望。好比汉水宽又宽,不能游过登那方。好比江水长又长,划着筏子难来往。
杂柴乱草长得高,砍下荆条当烛烧。有朝这人要嫁我,接她把马喂喂饱。好比汉水宽又宽,不能游过登那方。好比江水长又长,划着筏子难来往。
杂柴乱草长得高,割下蒌蒿当烛烧。有朝这人要嫁我,先把骏马喂喂饱。好比汉水宽又宽,不能游过登那方。好比江水长又长,划着筏子难来往。