叶公好龙原文注释及翻译 诗歌翻译:申子-古代寓言

时间:2024-01-19 13:19:14/人气:425 ℃

这个故事用很生动的比喻辛辣地讽刺了叶公式的人物,深刻地揭露了他们只唱高调、不务实际的坏思想、坏作风。通过这个故事,我们要丢弃“理论脱离实际”的坏思想、坏作风,树立实事求是的好思想、好作风。同时也讽刺了名不副实、表里不一的人。

《古代寓言·叶公好龙》

叶公子高好龙,居室文以像龙。

天龙闻而下之:窥颈于牗,拖尾于窗。

叶公见之,弃而还走,失其魂魄。

——是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。

——《申子》

The Lord Who Loved Dragons

Lord She was so fond of dragons that he had them painted and carved all over his house. When the real dragon in heaven heard about this, it flew down and put its head through Lord She's door and its tail through one of his windows. When the lord saw this he fled, frightened out of his wits.

This shows that the lord was not really fond of dragons. He liked all that looked like dragons, but not the genuine thing.

Shen Zi

推荐

  • 1关于批复的范文259
  • 2关于幼儿老师心得体会397
  • 32020年6月大学英语六级听力场景词3篇259
  • 4鲜人参炖鸡汤的功效作用和做法152
  • 5篮球训练的周记370
  • 6女性黑眼圈代表着什么250
  • 7护士表扬信范文推荐315
  • 8用如履薄冰造句364
  • 9财务表格汇总教程:经理熬夜整理,42套财务单据模板131
  • 10瑞金市最新规划建设项目 瑞金投资84.6亿建设13个重大项目420
  • 首页/电脑版/地图
    © 2024 OONiu.Com All Rights Reserved.