景和元年新帝一夜白发原文:苏武慢

时间:2024-01-27 03:52:53/人气:291 ℃

译 典

2022.1.12 第573期

苏武慢·寒夜闻角

况周颐

愁入云遥,

寒禁霜重,

红烛泪深人倦。

情高转抑,

思往难回,

凄咽不成清变。

风际断时,

迢递天街,

但闻更点。

任教人回首,

少年丝竹,

玉容歌管。

凭作出、百绪凄凉,

凄凉惟有,

花冷月闲庭院。

珠帘绣幕,

可有人听?

听也可曾肠断?

除却塞鸿,

遮莫城乌,

替人惊惯。

料南枝明月,

应减红香一半。

选自秦玮鸿著《况周颐词集校注》,上海古籍出版社2013年版。

况周颐(1859-1926),字夔笙,别号玉梅词人、玉梅词隐。广西临桂(今桂林)人,原籍湖南宝庆。著有《蕙风词》《蕙风词话》等。

KUANG Zhouyi (1859-1926), styled Kui’s Flute, Wintersweet Lyricist or Wintersweet Lyrics Hermit by literary name, a native of Lingui (present-day Guilin), Guangxi. His ancestral home was Baoqing, Hunan. Kuang’s works include Lyrics of Warm Spring Windand Lyrics Review of Warm Spring Wind. (王佩译)

Hearing a Horn on a Cold Night

—To the Tune of Su Wu’s Slow

By KUANG Zhouyi

Tr. ZHAO Yanchun

To the blue soars my rue;

Coldness and frost accrue.

The candle sheds tears as tired I grow.

The spirit’s on the wane;

I can’t take back my pain;

Now it is a hard thing to sustain.

After the horn has gone,

From the boulevard yon,

The water clock drips on.

Now I look back on what has been:

When I was a boy teen,

On belles ’nd songs I was keen.

The horn is sad, solitary its sound;

Just dreariness around

Cold the flowers, moonlight on the yard’s ground

The pearly screen and blind,

Someone listens behind?

Are sorriness and sadness combined?

Only wild geese in flight,

Crows keep the town off light.

They’ve been used to the fright.

The moon bright the southern twigs face;

Half gone is the fragrance and red grace.

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:况周颐

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《无衣》No Clothes

《春江花月夜》Spring, River, Flower and Moonlit Night

《将进酒》Do Drink Wine

《游园【皂罗袍】》To the Tune of Silk Gown

《无衣》No Clothes

《清明游百瑞谷》A Visit to All-Bliss Dale on Pure Brightness Day

《念奴娇 · 过洞庭》 A Visit to Lake Cavehall

《杜陵怀古》Reminiscing the Past at Birchleaf Pear Ridge

《决绝》Resoluteness

《城郊小站》A Bus Stop at the Suburb

《桂枝香 · 金陵怀古》A Bus Stop at the Suburb

《登岳阳楼》Climbing Yüehshine Tower

《浣溪沙·漫步二沙岛江边》To the Tune of Yarn Washing

《中秋民宿记》My Homestay at Mid-Autumn Festival

《庚子岁终路遇阿翁》Coming Across an Old Uncle at the End of 2020

《鹊桥仙》The Magpie Bridge Immortal

《虞美人》Lady Yu

《宴清都 · 途吟》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace

《临江仙 · 有所感》To the Tune of Riverine Fairy

《涉江采芙蓉》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace

《鹊踏枝》To the Tune of A Magpie on the Branch

《永遇乐 · 京口北固亭怀古》To the Tune of Happiness Forever

《声声慢》A Long Drone

《玉楼春》To the Tune of Jade Tower Spring

《采桑子》To the Tune of Mulberry Gatherer

《玉楼春》(To the Tune of) Jade Tower Spring

《别凉州》Goodbye to Coolton

《琵琶行并序》A Pipa Player

《念奴娇 · 赤壁怀古》Reminiscing Red Wall

《登高》Climbing High

《梦游天姥吟留别》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go

《归园田居(其一)》Back to Nature

《咏菊》Ode to Chrysanthemums

《短歌行》A Short Song Ballad

《归园田居(其一)》Back to Nature

《江上偶成》A Casual Note on the River

《厌读》Tired of Reading

《送仲侯归省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home

《文氏外孙入村收麦》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat

《苤苢》The Plantain

《木兰花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow

《八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song

《菩萨蛮 · 渔浦书所见》To the Tune of Buddhaman

《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《别云间》Farewell to Clouds

《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep

《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge

《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth

《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass

《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

推荐

  • 1电暖器怎么修理150
  • 2电脑经常蓝屏死机重启该怎么处理358
  • 3七笔五行属水的字大全281
  • 4工作失职造成客户投诉的检讨书范文138
  • 5最新高中新生军训心得体会286
  • 6湖南对口职高可以考哪些学校154
  • 7土家族婚嫁习俗275
  • 8新学期的英语作文3篇271
  • 9那英说陈奕迅不敬业 陈奕迅爆新歌声底下操作211
  • 10西游记第五十回独角兕大王:精读西游记95回假合真形擒玉兔221
  • 首页/电脑版/地图
    © 2024 OONiu.Com All Rights Reserved.