2020年考研英语:翻译丢分点之词汇匮乏

2020年考研英语:翻译丢分点之词汇匮乏

人气:468 ℃/2022-05-02 23:40:19

考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译丢分点之词汇匮乏”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

2020考研英语:翻译丢分点之词汇匮乏

做好翻译题目的第一步就是要对英语综合知识有一个整体且具体的掌握,有其对句子结构及句子成分的分析及在进行翻译处理时采取的要步骤。

举个例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。

仔细分析整个句子,我们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步解释charge的内容。因此,应该翻译为“...被指责,说...”,这样这个句子就可以译为:

1 现在有些商人已经收到了这样的谴指责,即他们储存大豆有其不可告人的目的

或者2现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。若是在进行翻译处理的时候,考生将that译为charge的定语从句,就会使这个句子被误译为:现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。只要将这个句子翻译为charge的同位语从句,就可以理顺原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。

在考研英语翻译中除了要解决要的词汇问题,即在考场上不能见到一个句子,10个单词7个不认识,这样的情况下基本下考研就可以开始着手准备明年的考试了第二个在准备翻译模块时应该注意的就是对英语基础语法知识的梳理。其中最基本的就是五大基本句型及各种句子成分及其在句中的呈现形式若是在翻译上,考生对词汇及语法没有什么大的问题后,接下来要处理的就是之前和大家讲过的这些翻译技巧以及英汉语言之间的区别。其实我们不难发现,往往汉语表达习惯及逻辑没有问题的学生往往在复习英译汉模块时会对语言的细节之处尤其敏感,这样考生就可以充分利用这些“敏感点”,即对英汉语言表达区别的掌握。

  • 热门

  • 1小学数学教师个人学期工作总结范本125
  • 2世界最大眼睛481
  • 3关于教师旷工的检讨书范文165
  • 4大学创新创业主题演讲稿394
  • 5感到浪漫幸福的个性签名精选316
  • 6一改再改老游戏教案256
  • 72020年幼师个人述职报告295
  • 82020年大学生财务实习报告498
  • 推荐

  • 1阿杜演唱视频现场:你一定会唱他一定很爱你117
  • 2深圳中山公园的历史:中山公园百年变迁记352
  • 3自行车为什么有的滑行时没声音?自行车入门之为什么自行车滑行时有嗒嗒声297
  • 4湖北师范大学排名及录取分数线 湖北师范大学2023分数线全面上涨324
  • 5秦腔最好听40首花亭相会:秦腔花亭相会中竟然藏了这么大一个误解199
  • 6健身房教练经常骗女学员吗?男教练认十几个学员当174
  • 7腾讯会议没开启录屏如何录屏?怎么在腾讯会议录屏详细步骤来了449
  • 8北漂一族的现实生活找对象难:29岁北漂姑娘留京过年花30000相亲求脱单437
  • © 2024 OONiu.Com All Rights Reserved.
    电脑版|手机版