2020考研英语:翻译句子的误区5

2020考研英语:翻译句子的误区5

人气:363 ℃/2022-06-09 00:06:31

考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译句子的误区5”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

2020考研英语:翻译句子的误区5

英语中有这样的两个表述:“You know a word by the company it keeps”和“No context, no text”,其意思就是理解一个词就是要看它的搭配关系,若是脱离了上下文或者语境的话,词义及句子的理解就会有一点的难度的。随意,整的来说,要正确句义就须根据上下文和搭配关系来理解词义。

词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。这是语言的共性,在英语中更是明显。随便在英语词典中翻看一个词汇的含义,大多有很多的含义,有的甚至有十几个意思,错综复杂。就拿take而言,这个词就有将近二十多个意思,除了“获得”之外,还可以表示“除去”、“携带”、“需要”、“花费”和“对待”等等,而且这些词义之间有的并无多大关系,甚至意思完全相反,更不用说由它组成的各种短语了。

以下面的这几个句子中的head为例:

1 Prick with the head of a needle.

2 He was badly hurt in the head.

3 Try not to let your heart rule your head.

4 He is the head of a big company.

5 It cost 3 dollars a head to eat there.

6She is standing at the head of the staircase.

在这六个句子中,head的意思各不相同:1在第一个句子中,head一词与needle连用,考虑到词汇的搭配,这个抵用就可以处理为针尖,即用针尖挑2在第二个句子中,考虑到句子的逻辑关系,这个句子可以翻译为:他头部受了重伤3第三句中,your heart rule youhead这个用法很明显,需要将heart与head连用,这样对应起来就很容易将这个句子处理为:别让感情控制理智4第四个句子中,head of a bigcompany的用法并不少见,考生可以轻松得译出这个句子:他是一家公司的首脑5综合考虑句子逻辑关系,这个句子可以处理为:到那里吃饭没人需付3美元6在第六个例句中,此处的head就可以翻译为top,即...的顶端,即她正站在楼梯的顶端。

过以上的几个例子,建议各位考生一定要对平时见过的词汇进行整理并对其最基本的意思有一定的掌握,这样考生才能够在之后的翻译复习中能更好的针对句子中的词汇从语境中去把握其词义。

  • 热门

  • 1激励销售的句子_激励销售团队的句子361
  • 2造纸厂停产整顿工作方案148
  • 3处理游泳后眼睛肿痛的方法240
  • 4水暖卫浴洁具产品口号388
  • 5考研择校:最舍得给学生花钱的学校231
  • 6小学教师节活动方案389
  • 7(高考荐读)高考答题策略,记得收藏378
  • 8数学界的诺贝尔首次授予女性,丘成桐是推荐人423
  • 推荐

  • 1双向高景观婴儿车推荐 高景观婴儿车什么牌子好176
  • 2美拍怎么拍才能上热门?小白必看360度全面解析美拍397
  • 3香港深夜电台故事:来自一位香港老人的录音283
  • 4韩国差18岁的中韩夫妻:小18岁老公向老婆爆粗口421
  • 5怎么才能学会黄渤的高情商?当别人嘲讽你时该如何高情商的回复189
  • 6爱情公寓吕子乔名言经典语录p图:那些年令你难忘的爱情公寓经典励志语录317
  • 7陶渊明有桃花源记吗?世上没有陶渊明的桃花源记387
  • 8波司登羽绒服线上与线下怎么区分?羽绒服鄙视链盟可睐瞧不起大鹅146
  • © 2024 OONiu.Com All Rights Reserved.
    电脑版|手机版