2020年考研英语:翻译的基本方法

2020年考研英语:翻译的基本方法

人气:116 ℃/2022-05-28 20:11:38

考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译的基本方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

2020考研英语:翻译的基本方法

处理不周全

在对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易在部分细节处理上不能做到周全。要顺利翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。这样的要求对于考生而言是相对较高的,且对考生而言,正确的理解翻译中的长难句是对考生智力及生活常识的巨大挑战。

首先要说,考研英语中最大的拦路虎就是长而复杂的句子,大多数考生都说看到长句就会尤其恐慌,若是在这个长难句中再出现些生词,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含义。认识的单词就那几个,考生索性就把几个认识的单词串在一起,有的甚至连自己写出的译文不知所云,这怎么能得到得分呢。因此正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。

以下面的这个句子为例:

“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge isenormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。

在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略同时,句中it代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单一整体’。

再拿下面这个短句为例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“it isinevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和theone的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。

  • 热门

  • 1穿新鞋走老路歇后语的答案177
  • 2孩子脾气倔强怎么办428
  • 3情人离别的励志诗句235
  • 4县长安全生产工作会议讲话490
  • 5形容人内心伤感至极的心情语录312
  • 6青春梦想爱国的名言 青春梦想的名言422
  • 7公司新年寄语2020年211
  • 82020年新年寄语励志475
  • 推荐

  • 1拉脱维亚进四强了吗?所谓的性价比之王,拉脱维亚339
  • 2配电室绝缘垫怎么擦亮?怎样挑选配电房绝缘垫192
  • 3电气控制的基本原理图,详解各种电气控制线路和原理图328
  • 4法律工作者私自代理的合同有效吗?每天学点法律知识无权代理的法律后果439
  • 5如何用拓扑学解绳索?笑不停,拓扑学解绳懂了128
  • 6邓紫棋句号小学生翻唱,不捋不知道一捋吓一跳326
  • 7贵州自由行旅游计划攻略三日游:贵州自由行旅游攻略5天141
  • 8上海顶尖民办初中 学费1万元,升学区内前3被低估的上海10所民办初中437
  • © 2024 OONiu.Com All Rights Reserved.
    电脑版|手机版