大学英语六级考试翻译练习题和译文

大学英语六级考试翻译练习题和译文

人气:350 ℃/2024-05-18 16:30:39

下面是小编整理的,希望对大家有帮助。

和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要 得益于相对和平稳定的国际环境。

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social developmentsevere setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.

“和平稳定”固定说法:peace and stability

"得益于"用了句型 it is due to...

We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making andpeace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.

All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness,cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively throughconsultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.

“国际社会”固定说法:international community

“宗旨和原则”固定说法:the purposes and principles

近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.

The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, theyare committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and socialdevelopment.

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

早在80年代,世纪伟人*********就提出了"一国两制"的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。

A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.

本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。

South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”

East China Sea 东海 Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.

汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。

自古以来:ever since

Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems".

注意“80年代”这种翻译方式

伟人:great figure

提出:put forward

一国两制:One Country, Two Systems

On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.

本句是个简单句,很好翻译。 恢复对......行使主权:resume one's sovereignty over

This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland. This is another great historical event for the Chinese people. It symbolizes another big step for theChinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be even brighter.

  • 热门

  • 1烦恼真多198
  • 2肉苁蓉的功效和作用171
  • 3作文我的清明节假期278
  • 4励志向上的短句483
  • 5孕妇梦见癞蛤蟆是什么意思143
  • 6土元的养殖技术是怎样的491
  • 7大学英语六级翻译预热练习和译文467
  • 8大学英语六级考试翻译练习题和译文480
  • 推荐

  • 1二十八宿值日推算:三十六天罡七十二地煞318
  • 2美育课之舞台艺术:美育蕴灵气培训促成长190
  • 3三星galaxy s23ultra支持wifi7吗?三星Galaxy,S23Ultra将支持谷歌快速配对功能132
  • 4关于高中不忘初心作文素材:高中语文作文不忘初心闪耀青春闪耀青春121
  • 5行书十年寒窗无人问全篇,青少年行书范本论书七绝句一百首135
  • 6excel表格怎么将多行内容合在一起?Excel如何一次性将多行多列表格颠倒行顺序460
  • 7邓紫棋王俊凯搞笑对话:豪掷320万请偶像唱三首歌319
  • 8蔚来es7全新测评:新车,实拍蔚来EC7291
  • © 2024 OONiu.Com All Rights Reserved.
    电脑版|手机版