翻译广告英语的一些技巧

翻译广告英语的一些技巧

人气:250 ℃/2024-01-25 10:20:21

广告翻译看似简单,实际很多人都不知道广告英语翻译是什么东西,其实广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。那么怎样才能做到完美的广告翻译呢?下面是小编为大家收集的关于。希望可以帮助大家。

一、广告英语翻译是一种再创造的过程

翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。

二、直译

译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

例1:Look young in only two weeks.两周之内变年轻

这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

三、套译

所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。A friend in need is a friend indeed

这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。

日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。

四、意译

当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.涵盖一切的篮球鞋

广告中的5个wY应作why原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。

例2:本品可即开即食。Ready to serve

若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。

注意事项

综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。

  • 热门

  • 1关于友情的哲理段落381
  • 2自动变速器的维护技巧282
  • 3妈妈写给青春期迷茫中的儿子的一封信252
  • 4《茶花女》读后感440
  • 5幼儿发声练习157
  • 6米饭的热量米饭有什么营养成分143
  • 7商业贷款计算器招商广告365
  • 8大学生创业项目优秀策划书范文五篇443
  • 推荐

  • 1复兴号什么时候开通运营的?心动,复兴号上新时刻表快收藏481
  • 2阿玛尼红气垫和裸气垫哪个好?阿玛尼气垫粉气垫VS红气垫355
  • 3王者荣耀苏烈第19赛季强势吗?王者荣耀上路周投票第一天220
  • 4涤纶拉丝机配套设备有哪些?拉丝机设备与镀锌设备的配套447
  • 5北航mba复试考什么?北航MBA报考难度和好考吗223
  • 6大王椰最高板材2022价格表,细数大王椰那些优质板材482
  • 7京东第一州是什么地方?双十一河北哪个城市购买力最强303
  • 8双非硕士的秋招经验:从985本科到,双非硕士260
  • © 2024 OONiu.Com All Rights Reserved.
    电脑版|手机版