英语六级翻译强化训练题带译文

英语六级翻译强化训练题带译文

人气:186 ℃/2024-02-13 07:00:54

翻译题是六级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译练习。下面是小编带来的英语六级翻译强化训练题,供考生备考练习。

英语六级翻译强化训练题一

请将下面这段话翻译成英文:

中国功夫Kung fo是用于概括中国所有武术martial arts风格的常用术语。事实上汉语的“武术”是用来描述中国武述的确切传统术语。功夫介绍了各种形式的内外风格,包括徒手barehands武术和武器武术。近来,中国功夫已实现了现代化,训练和竞赛标准体系都已经设立。作为战斗功能的补充,功夫已变成更运动、更具审美性、更有竞争力的体育形式。比起其他习武之人,也许李小龙更好地让西方世界的人对中国武术的精彩招式大开眼界,因此越来越多的外国人到中国旅游,学习功夫的奥秘。

英语六级翻译强化训练题译文

Chinese Kung fu is a commonly used term for summarizing all the martial arts styles in China. In fact,wushu1 in Chinese is the exact traditional term used to describe Chinese martial arts.Kung fu describes external and internal styles of martial arts in numerous forms, including those using bare hands and weapons. Recently, Chinese Kung fu has been modernized. Training andcompeting standard systems have been set up. Complementing its fighting function, Kung fu has become a more athletic, aesthetic and competitive sport. Perhaps better than any otherpractitioner, Bruce Lee opened the eyes of the Western world to the fascinating practices of Chinese martial arts. Consequently, more and more foreigners are travelling to China for learningthe mysteries of Kung fu.

1.常用术语:即“通常使用的术语”,可译为commonly used term。

2.传统术语:可译为traditional term。

3.各种形式的:可译为numerous forms of,还可以用词组various kinds of。

4.内外风格:可译为 external and internal styles。

5.大开眼界:可译为open eyes to…

英语六级翻译强化训练题二

请将下面这段话翻译成英文:

“面子”是中国人际交往和商业往来中的典型现象。“面子”在汉语中没有专门的定义,和“名声”的概念相近。如果你不太熟悉中国文化,你应该了解一下“面 子”或“有面子”。如果你不给别人“留面子”,他们会认为你不尊重他们。中国人生活的方方面面都有“面子”的影子。中国人不喜欢说“不”,因为他们想给双方“留面子”,因此他们会说“现在不太方便”、“太难了”或“可能吧”,但是不会对别人只说-个“不”字。

英语六级翻译强化训练题译文

“Face”,or “mianzi,is an evident phenomenon of personal and business relationships in China. “Face” does not have specific definitions in Chinese. It is very similar to the notionofreputation. If you are not familiar with Chinese culture, 1 :you should know something aboutface or gaining face. If you do not “save face”for others, they will think that you do notrespectthem. It is easy to find “face” in all aspects of Chinese life. Chinese people dislike to say theword “no”,for they want 1 to “save face” for both parties, so they may say “it isinconvenientfor me right now”,“it is too difficult” or “maybe”,instead of merely saying “no” to others.

1.相近:也就是“相似”,可译为be similar to。

2.不熟悉:可用词组be not familiar with.来表达。

3.给别人留面子:可译为saveface for others。

4.中国人生活的方方面面:可译为m all aspects of Chinese life。介词短语in all aspects of:意为“?…的各个方面”。

5.双方:可译为both parties。

6.现在不太方便:可译为It is inconvenient for me right now.

  • 热门

  • 1中职生班主任工作计划范文333
  • 22020年安徽蚌埠市第三人民医院住院医师规范化培训招生简章495
  • 3夏日减龄女装搭配的方法274
  • 4机关入党的申请书参考121
  • 5数学日记三年级大全161
  • 6正能量的职场励志短文476
  • 7英语六级翻译训练题附参考译文224
  • 8大学英语六级翻译训练题及译文250
  • 推荐

  • 1什么情况下尿常规要晨尿?你想知道为什么尿常规要用晨尿吗155
  • 2手绘原创复古包包:刚刚出炉的手绘包包415
  • 3长安lumin和五菱宏光mini测评:9月纯电微型车销量榜3款车破万辆370
  • 4林更新在娱乐圈有多厉害:一面反映时代真实面貌的镜子385
  • 5小学六年级人教版语文典中点,小学语文三四五六年级下册典中点魔卡阅读含答案138
  • 6小王子探险旅程系列,限时优惠火遍全网的冒险小王子355
  • 7北京二环内的现代风小四合院 北京东二环新出精装四合院131
  • 8相山区新时代家庭教育大讲堂,徐州现代家庭教育发展联盟揭牌成立121
  • © 2024 OONiu.Com All Rights Reserved.
    电脑版|手机版