英语六级翻译训练题带翻译

英语六级翻译训练题带翻译

人气:308 ℃/2024-01-29 20:59:18

翻译题是六级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。下面是小编带来的英语六级翻译训练题,供考生翻译练习。

英语六级翻译训练题一

请将下面这段话翻译成英文:

屈原是中国古代伟大的诗人,非常有学问。楚国都城被秦军攻破后,他悲愤绝望,跳进汨罗江自杀。传说屈原投江的日子是中国的农历五月初五,人们为了纪念他,每年的这一天都要赛龙舟、吃粽子rice dumpling。赛龙舟是为了把鱼吓走;包粽子喂鱼是为了让鱼不要去吃屈原的尸体。屈原采用楚国方言,利用民间歌谣的形式,创造出一种新的诗歌形式,叫做“楚辞”the songs ofChu。他写了许多优秀的诗篇,以《离骚》LiSao最为著名。他的作品语言优美,想象奇特。

英语六级翻译训练题参考翻译

As a great poet in ancient China,Qu Yuan was extremely knowledgeable. After the capital of Chu was seized by the Qin army,angry and desperate,Qu Yuan drowned himself in Miluo River. Legendhas it that the day Qu Yuan drowned himself was on May 5th on China's lunar calendar. To commemorate Qu Yuan,on that day each year,people hold dragon-boat racing and eat rice dumplings. Holdingdragon boat racing is to scare fish away; feeding fish with rice dumplings is to stop them from eating Qu Yuan's body. Adopting the form of folk ballad,Qu Yuan created a new poetic form called“the songs of Chu”in Chu dialect. Qu Yuan wrote many wonderful poems,among which Li Sao is the most famous. His works are characterized by beautiful language and fancy imagination.

1.非常有学问:可译为extremely knowledgeable。

2.被...攻破:可以理解为“被...夺取”,即was seized by...

3. 跳进汨罗江自杀:可译为drowned himself in Miluo River。其中 drown oneself意为“自溺身亡”,即投江自杀。

4.把鱼吓走:可译为scare fish away。

5.以《离骚》最为著名:根据上句,可译为among which Li Sao is the most famous。

6.他的作品语言优美,想象奇特:可译为His works are characterized by beautiful language and fancy imagination,其中be characterized by表示“以...为特点,具有…的特征。”

英语六级翻译训练题二

请将下面这段话翻译成英文:

《孙子兵法》The Art of War又称《孙子》Sun Tzu,是中国古代著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。其作者孙武对当时各国的战争进行思考并总结战争的规律。孙武强调战争中要对敌我双方的情况调查清楚,提出了“知彼知己,百战不殆”、“攻其无备,出其不意”等思想。《孙子兵法》已被译为英、法、日、德等多种文字。虽然这本书讲的是战争规律,但对其他行业也有启示意义,因此在世界上享有很高的声誉。

英语六级翻译训练题参考翻译

The Art of Warby Sun Tzu,also called Sun Tzu,is a famous book on the art of War in ancient China, and is the earliest book on the art of war preserved now world as well. After pondering onwars between countries, the author Suu Wu summed up the law of war.Sun Wu emphasized the investigation of situation on both sides in war and he put forward ideas like “Know the enemy and knowyourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat” and “Attack him where he is unprepared, and act where he is unexpected.”The Art of War has been translated into manylanguages,including English,French, Japanese and German. Although the book is on the law of warit can enlighten us on other fields,which earns it a good reputation in the world.

1.思考:可以用词组ponder on或think over表达。

2.对敌我双方的情况调查清楚:可译为investigation of situations on both sides。

3.提出:可译为put forward或come up with。

4.知彼知己,百战不殆:可译为Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat。

5.攻其无备,出其不意:即“在对方没有准备好的时候进攻,在出乎对方意料的 情况下采取行动”,故译为Attack him where he is unprepared, and act where he is unexpected.

  • 热门

  • 1教师暑期集训心得_2017暑期集训心得体会198
  • 2用什么中药祛斑效果最好呢101
  • 3医院超声科年终总结范文大全257
  • 4青岛安全教育平台登录240
  • 5充满爱意的短语130
  • 6简短正能量英文笑话大全152
  • 7英语六级考试翻译模拟题附参考译文155
  • 8六级英语考试翻译精选题带译文429
  • 推荐

  • 1北约网络防御门道 北约靠网剑联美407
  • 2他泰cpbkpp咖位:他泰多次合作CP,麻绳椰奶488
  • 3画眼线你不知道的注意事项,画眼线的八大错误你有画错吗240
  • 4苹果索尼手机拍照对比:库克去了趟索尼工厂,iPhone15164
  • 5天下手游九嶷之渊攻略:网易天下手游与磊同行236
  • 6现在的卤味为什么不好吃了?为什么卤味三巨头卖不动了300
  • 7近代湖南人才辈出的原因探讨:近代湖南名人辈出的另类解读310
  • 8大学打印店创业经营方案 如何高效地开展证件照打印业务121
  • © 2024 OONiu.Com All Rights Reserved.
    电脑版|手机版