商务英语合同翻译技巧

商务英语合同翻译技巧

人气:354 ℃/2021-09-21 05:51:02

商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面小编为大家带来,欢迎大家阅读!

例 1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

2.3 change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B”用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例 2:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

例 3:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October S.S. = Steamship

2.5 in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 4:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. M.V.= motor vessel

2.6 on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。

例 5:发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

2.7 by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 6:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。

以上就是小编为大家带来的,希望对大家能有所帮助!

  • 热门

  • 1激励销售的句子_激励销售团队的句子361
  • 2造纸厂停产整顿工作方案148
  • 3处理游泳后眼睛肿痛的方法240
  • 4水暖卫浴洁具产品口号388
  • 5考研择校:最舍得给学生花钱的学校231
  • 6小学教师节活动方案389
  • 7有关签订购买合同的句子英语口语377
  • 8商务英语写作合同条款常用句101
  • 推荐

  • 1双向高景观婴儿车推荐 高景观婴儿车什么牌子好176
  • 2美拍怎么拍才能上热门?小白必看360度全面解析美拍397
  • 3香港深夜电台故事:来自一位香港老人的录音283
  • 4韩国差18岁的中韩夫妻:小18岁老公向老婆爆粗口421
  • 5怎么才能学会黄渤的高情商?当别人嘲讽你时该如何高情商的回复189
  • 6爱情公寓吕子乔名言经典语录p图:那些年令你难忘的爱情公寓经典励志语录317
  • 7陶渊明有桃花源记吗?世上没有陶渊明的桃花源记387
  • 8波司登羽绒服线上与线下怎么区分?羽绒服鄙视链盟可睐瞧不起大鹅146
  • © 2024 OONiu.Com All Rights Reserved.
    电脑版|手机版