英语六级考试翻译试题及参考译文

英语六级考试翻译试题及参考译文

人气:180 ℃/2024-02-24 09:49:54

翻译题在六级考试中的比例大幅提高,难度也有所加大,只有考生多做才能提高英语翻译能力。下面是小编带来的英语六级考试翻译试题,供考生备考练习。

英语六级考试翻译试题一

明朝the MingDynasty初期,中国是世界上最发达的国家之一。为了弘扬国力、加强与其他各国的联系,明成祖多次派遣郑和出使西洋。1405年,郑和开始了第一次航行。他的舰队由200多艘船构成,所载人数超过2万人,包括水手、军人、技术人员、译员等,还有大量黄金和丝绸,用于交易和作为礼品。往返用了两年时间。郑和出使的一些国家随船派遣使者envoy,并带来向明朝进贡的贡品tribute。郑和下西洋是世界航海史上的一大壮举feat。今天,东南亚仍有很多纪念郑和的建筑。

英语六级考试翻译试题参考译文

In the early Ming Dynasty, China was one of the most developed countries in the world.In order to transmit its national power and strengthen contacts with other countries,Emperor Chengzu sentZheng He to the Western Ocean many times.In 1405,Zheng He embarked on his first voyage.His fleet was composed of more than 200 ships and carried over 20,000 men,includingsailors,soldiers,technical personnel,interpreters etc.,and large amounts of gold and silk to be used for trade and as gifts.The round trip took two years.Some of the countries Zheng He visiteddispatched envoys bearing tributes to the Ming court on his ships.Zheng He's voyages were a great feat in the world's navigation history.Today,there are still many buildings in Southeast Asiadedicated to his memory.

1.弘扬国力:可译为 transmit its national power或carry forward its national power。

2.加强…联系:可译为 strengthen contacts或者enhance communication。

3.往返:可译为round trip,意为“往返旅行,环程旅行”。

4.郑和下西洋:即“郑和的航行”,可译为Zheng He's voyages。

5.壮举:可译为feat。

6.纪念:可译为be dedicated to one's memory。

英语六级考试翻译试题二

请将下面这段话翻译成英文:

自隋朝起,封建政府开始从科举考试imperial examination合格的应试者中选拔官员。参加科举考试的人有两种:一种由学馆选送的学生构成,叫做生徒 shengtu;另一种叫做乡贡xianggong,由县试合格者构成。唐朝的科举考试一般由礼部Ministry of Rites主持。考生考取后,再经吏部Ministry ofPersonnel复试,根据成绩授予相应的官职。科举制度一直被多朝沿用,直到中国最后一个封建王朝—清朝。然而,明清时期,科举制度演变成严格、呆板的制度,阻碍了中国考试制度的现代化和科学化发展。

英语六级考试翻译试题参考译文

Since the Sui Dynasty,the feudal government started to select officials from the qualified candidates in the imperial examinations.There were two kinds of people taking the imperialexamination.One was comprised of students chosen by academies, who were called shengtu; the other kind,called xianggong, was made up of those who had passed the examinations held bycounties.The imperial examination in the Tang Dynasty was usually held by the Ministry of Rites.Those who passed the examination would be re-examined by the Ministry of Personnel and beconferred with relevant official positions according to their examination results.The imperial examination system was used throughout many dynasties until China's last imperial dynasty,the QingDynasty.However, during the Ming and Qing Dynasties,the imperial examination system became a strict and rigid institution which stopped China from adopting modern and scientific methods.

1.选拔官员:可译为select officials。

2.学馆:即古代的学校,此处的“学校”可以推荐当官,可见译为school不合适, 能够推荐当官的应该是高等学府,故译为academy。

3.由…构成:可用词组be comprised of来表达,还可以用词组consist of, be made up of。

4.生徒:中国古代特有名词,英语中没有对应的词,故可用汉语拼音译为shengtu。后面的“乡贡”也同理,译为xianggong。

5.县试:即由县里组织的考试,故可译为examinations held by counties。

6.复试:可以用re-examine表达。

7.呆板的:可译为rigid。

8.阻碍了中国考试制度的现代化和科学化发展:可理解为“阻碍了中国采用现代化和科学的方法”,故可译为定语从句which stopped China from adopting modern and scientific methods。

  • 热门

  • 1阳光校园你我同行作文447
  • 2司法部国家司法考试中心|司法部关于2009年国家司法考试有关事项的公告325
  • 3小学毕业留言的英语作文大全257
  • 4销售励志正能量文章分享205
  • 5浅议数学教学中学生创新意识的培养_中学生怎样培养创新意识410
  • 6略论我国资产评估管理体制的完善论文174
  • 7英语六级考试翻译例题及参考翻译101
  • 8六级翻译练习题附参考译文207
  • 推荐

  • 1驾考新规对之前报名的有影响吗?近期网上取消驾考注意事项338
  • 2紫砂壶前后不平的原因,紫砂壶的壶口为什么不平整或者有色差377
  • 3如果有一天我不在了你要好好的活:会在这个世界留下什么107
  • 4迈巴赫s450音响测试:19款迈巴赫S450升级大柏林之声音响系统429
  • 5工程技术员在工地做什么?技术员在工地该干些啥206
  • 6王羲之喜欢吃啥 书圣王羲之爱吃的来禽283
  • 7黑色羽绒服和短皮裤怎么搭配?配宽松裤和紧身裤有多大差距251
  • 8九华山一日旅游攻略最详细:1天半加2夜玩转安徽九华山298
  • © 2024 OONiu.Com All Rights Reserved.
    电脑版|手机版