英语六级考试翻译例题及参考翻译

英语六级考试翻译例题及参考翻译

人气:320 ℃/2024-02-26 06:05:06

翻译题是六级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译练习。下面是小编带来的英语六级考试翻译例题,供考生翻译练习。

英语六级考试翻译例题一

请将下面这段话翻译成英文:

春秋战国时期是中国历史上大变革的时代,社会大变革促进了文化的繁荣。这一时期出现了老子、庄子、孔子、孟子、荀子、墨子Xuncius、韩非子等大思想家。比如,老子认为各种事物都有对立面,如福和祸、有和无、强和弱等都是对立的双方,它们之间会相互转化。墨子开创了墨家学派Mohism,主张节约,反对浪费。他们从不同的立场和角度出发,对当时的社会发表主张并逐步形成了众多派别,在中国历史上被称为“诸子百家”HundredSchools of Thought。

英语六级考试翻译例题参考翻译

The Spring and Autumn period and the Warring States period saw a great transformation in Chinese history which promoted cultural prosperity.Great thinkers such as Laozi,Zhuangzi, Confucius,Mencius, Xuncius, Mozi, HanFeizi all lived in these periods.For instance, Laozi thought that every coin has two sides, such as weal and woe, existence and inexistence, strong and weak, whichare opposite and can transform to each other.Mozi set up the school of Mohism, advocating thrift while opposing waste.From different positions and perspectives,they released voices on thesocial issues,and gradually formed different schools,which were called Hundred Schools of Thought in Chinese history.

1.春秋战国时期是中国历史上大变革的时代:本句谓语动词用的是see,表示“经历,目睹”。

2.开创:使用词组set up表达,也可以表示“建立”的意思。

3.墨家学派:可译为the school of Mohism,或the Mohist school。其中school表示 “学派”的意思。

英语六级考试翻译例题二

请将下面这段话翻译成英文:

秦朝是中国历史上第一个统一的、多民族的、中央集权的、封建王朝feudal dynasty。尽管秦朝只持续了15年,但是它在中国历史上扮演着重要角色,对后续朝代产生了重大影响。为了巩固国家统一,维持秦朝永传万代,秦始皇在政治、经济、军事和文化上进行了很多改革。政治上,他宣布自己就是这个国家的皇帝,手握重权。经济上,他统一了度量衡weights andmeasures和货币。另外,他还统一了文字以及车轮之间的距离。世界奇迹—万里长城也是他命令建造的。

英语六级考试翻译例题参考翻译

The Qin Dynasty was the first unitary,multi-national and power-centralized,feudal dynasty in Chinese history.Although lasting only for 15 years,it played an important role in Chinese historyand exerted a great influence on the foltowing dynasties.To strengthen the unity of the nation and to perpetuate the Qin Dynasty,Emperor Qin Shi Huang carried out many reforms inpolitics,economy,military affairs and culture.In politics,he declared himself the emperor of the stale in possession of all major powers.In economy,he standardized weights and measures as wellas money.In Addition,he standardized the written characters and the distance between two wheels.The miracle of the world,the Great Wall of China was also built under his order.

1.封建王朝:可译为feudal dynasty。其中feudal意为“封建的”。

2.持续:可译为分词形式lasting,因其前面的Although是介词。其中last意为“持续,延续”。

3.扮演着重要角色:译为play an important role。

4.手握重权:理解为“掌握着所有重大的权力”,故译为in possession of all major powers。

  • 热门

  • 1委托贷款合同的模板426
  • 2细胞中的糖类和脂质144
  • 3银行实习总结怎么写320
  • 4学校图书采购请示284
  • 5云南白药痔疮膏说明书242
  • 6属龙巨蟹座女生性格情况全解250
  • 7英语六级考试翻译精选题附译文435
  • 8英语六级考试翻译试题及参考译文327
  • 推荐

  • 1脑积水手术后为什么分流管堵塞?分流管堵塞的概率有多大293
  • 22023年德州最美教师,2023威海最美教师,于晓明389
  • 3极限竞速地平线5怎么样?极限竞速地平线5试玩体验398
  • 4你想了解的驾考消息都在这里英文:你想了解的驾考消息都在这里435
  • 5宝宝防踢被子有什么妙招?宝宝睡觉爱踢被子怎么办478
  • 6武则天发现的金简,传世国宝系列2,武则天除罪金简237
  • 7洗脸店是怎么洗脸的?你一定要知道的洗脸吧门店选址技巧410
  • 8武汉长江大桥位于哪里 江大桥同志管辖的长江大桥169
  • © 2024 OONiu.Com All Rights Reserved.
    电脑版|手机版